張家界文明網 〉首頁 > 文明創(chuàng)建 > 講文明樹新風活動
“最炫文言風”呼喚重視母語傳統(tǒng)
中國藝術報 2014-04-29 00:00:00 關戈 閱讀:
【事件】 將網絡流行語翻譯成文言文的游戲在微博上蔚然成風
【觀點】 “文言風”流行有現實的基礎,也有可能成為漢語學習和傳統(tǒng)文化傳播的動力
“我如風,任去留,休將鴻鵠比伏囚……”一名網友日前將大熱的美國電影《冰雪奇緣》主題曲翻譯為文言文,引來眾多轉發(fā)。諸如“我和我的小伙伴們都驚呆了”改編成“吾與友皆愕然”、用“甚累,不復愛也”替代“累了,不會再愛了”的文言翻譯,相比于此前流行的“凡客體”、“淘寶體”、“咆哮體”,意味雋永,雅意盎然,“文言風”一時大受年輕人追捧,從改編網絡熱詞、翻譯英語金曲到自創(chuàng)詩詞賦文,玩得不亦說乎。
近年來,網絡流行的各種“體”,雖頗見性情,或小清新、小溫情,但也不乏粗鄙簡陋的游戲行為。而從歌曲流行民族風到此次“文言風”大行其道,幾乎可看作是人們在表達對缺乏人文涵養(yǎng)的語言方式的不滿,從而選擇了有君子之風的語言。凡語言,無不為思想之載體。現在當然還不宜過高地評價這些帶有自娛色彩的語言追求,但包括電視等媒體平臺普及《論語》、學界對傳統(tǒng)文化現代轉型的討論、央視關于“家風”的專題采訪等等,都為繼承和弘揚傳統(tǒng)文化鋪寫了序章。從這個角度看,盡管“文言風”尚存幼稚戲謔甚至惡搞的成分,它的流行卻有現實的基礎,也有可能成為漢語學習和傳統(tǒng)文化傳播的動力。
自五四倡導白話文以來,文言文逐漸淡出人們的生活,可說是時勢
相關新聞
精彩資訊